翻译技巧
すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。
日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。
“前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た)
“我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ)
1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。
例:彼に電話をする。/给他打个电话。
郵便局に手紙を出しに行く。/我去邮局寄封信。
2「だれか」「どこか」を用いた日本語の文のうち、「だれか人を見つけて何かをする」「どこか場所をさがして何かをする」という意味を含むときは、中国語では、「人を見つけて」や「場所をさがして」の部分を言語化する。このとき、量詞を加える。
例:だれか(人を見つけてその人)に聞いてみましょう。/找个人问问。
どこか(場所をさがしてそこ)で座って話しましょう。/找个地方坐下来聊聊。
3日本語の「この・その・あの・どの+名詞」を中国語で表す場合は「“这/那”+量詞+名詞」となることが多い。
例:その辞書は北京で買いました。/那本词典是在北京买的。
あのご夫婦はだれに対してもとても親切だ。/那对夫妇对谁都很热情。
4日本語には動作の回数や時間量がないのに、中国語では動量詞が現れることがある。
例:兄は私をなぐった。/哥哥打了我一下。
春節には家に帰るつもりだ。/春节准备回趟家。
例:早朝(そうちょう)強い地震があった。/
このビルは36階ある。/
この薬ならたいていの薬屋にある。/
私たちは初対面のあいさつを交わした。/
青味(あおあじ)を添(そ)える。/
この工事は年内にはあがりません。/
月の明るい夜だった。/
ポストに空きが出た。/
考えあぐねた末、兄の知恵を借りることにした。/
手であくびを隠した。/
スマッシュが鮮やかに決まった。/
ユーモラスな動作が親近感を与えた。/
頭を壁にぶつけてこぶをつくった。/
あたら絶好のチャンスを逃(のが)した。/
熱いお茶をください。/
ハローワークで仕事を斡旋(あっせん)してもらった。/
事務所におあつらえ向きな部屋が見つかった。/
板に穴をあける。/
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论