翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级口译 >> 英语指导 >> 2014翻译资格考试:口译二阶段答疑

2014翻译资格考试:口译二阶段答疑

来源:考试网   2014-09-27【

  在我们开始轰轰烈烈地准备口译二阶段考试之前,先说几个关键词。

  关于考试形式 接续口译/交传 Consecutive Interpretation

  这是口译二阶段的考试形式,即考生会听到若干篇文章,每篇之后会给考生留出一定的时间现场译为目标语言。

  所以在准备考试中,以下的方式都是不完整甚至不正确的。

  视译/视阅口译 Sight Interpretation 可以作为辅助练习, 但不是全部练习。仅仅把教程都“看熟”,通过口试的可能性也非常低。

  耳语口译 Whispering Interpretation 考试中请务必大声报出译文,那是认真、用心、自信的标志

  同声传译 Simultaneous Interpretation 可以有志于此,也可以在备考中结合影子练习,但考试中不作同传的要求。

  关于考试内容与难度

  中级口译为8大段,又进一步分为16小段,每段约25秒,2-3句话为多,其中E-C共8小段,C-E共8小段,即考生会听到16次提示开始口译的“嘟”声。

  高级口译为4大段,又进一步分为8小段,每段约50秒,5-6句话为多,其中E-C共4小段,C-E共4小段,即考生会听到8次提示开始口译的“嘟”声。

  与笔试相比,口试的难度,主要在于以下几个方面:

  1.现场压力大,抗压能力要求高。与考官几乎是面对面,且“一对二”。

  2.英译汉强度大。结合第1点,口试的考生明显感觉“二阶段考试的英译汉要比一阶段笔试的段落听译难”。部分原因还在于口试中考察“政治”“经济”“外交”等领域更多,特别是高口,而这些往往是考生平时最不熟悉的。

  3.即时反应速度要求高。口译是Now or Never的游戏。“嘟”一声之后,一般5秒内要开始口头输出译文,且语速不能太慢,不能重复太多,否则到了规定时间,即使满腹文章,也徒呼奈何。

  4.临场应变能力要求高。遇到难词难句实属正常,“不患寡而患不均”等都在高口口试中出现过。

责编:1511892766 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试