段落翻译
(一)
随着科学技术的进步,人类正在逐步解决越来越多的难题。人们的生活越来越方便,寿命也越来越长。然而,人类也面临着许多新的困惑。这些新的困惑是暂时没有办法解决的。比如人与自然,人与环境的矛盾。人类社会的伦理道德矛盾等等。所以科学技术是一把双刃剑,既带来了有利的一面,也对今后人类的发展提出了新的要求。
With the development of science and technology, people are solving more and more puzzles. Our life is becoming more and mor econvenient. Life span has become longer and longer. However, people are facing more and more difficultie, some of which are difficult to solve. For example, the conflict between human and nature, human and environment, some ethical puzzles in the human society. Thus, science is a two-sided sword. It brings advantages as well as new requirements.
(二)
城市化是每个国家的一条必经之路。城市化导致大量的人口涌入了城市。同时如何对这些人口进行管理也成为了政府的一个难题。上海是一个国际化的大都市。上海的移民问题早已有之。近年来,上海通过努力已经形成了一条行之有效的管理外来人口的方案
Urbanization is an inevitable way for every country. Urbanization has led to a lot of people pouring into the city. It has become a difficulty for the government to manage these people. Shanghai is a metropolitan. The immigration pronlem in Shanghai has long existed. In recent years, Shanghai has formed an effective way to manage immigrants.
(三)
今年我们公司的业绩总体呈上升趋势,尤其是东亚市场,比上年增长15%。 欧美市场上出现了一些波动。但之后很快被调整过来。
This year, the business in our company is booming on the whole, especially the East -Asia market. There appears some fluctations in the American and European market, which has been adjusted soon.
(四)
由于受到世界金融危机的影响,中国的经济在总体平稳的态势下也出现了一些波动.首先是我国的就业市场面临着新的挑战,大学生毕业之后将何去何从是政府上半年着力解决的问题。其次,国内存在着通货膨胀的危险,也是我们不得不提高警惕的。
Due to the impact of global financial crisis, Chinese economy has undergone some fluctuations in the stable environmet. The job market is facing new challenges. The government will focus on where the university graduates will go after graduation during the first half of the year. Secondly, there is a danger of inflation in the country, which we must be cautious of.
C-E句子:
(1)我相信我们相互间的交流一定能增加我们的信任。
参考译文:I believe the communication between us can improve our trust.
解析:难度不大,交流、信任、增加等关键词答到即可。
(2)华东地区是我国航空业最发达的地区之一。
参考译文:Eastern China is one of the most developed aviation areas in our country.
解析:“华东地区”也就是中国的东部地区,Eastern China;“航空业”基口课程中有讲到过;最……的之一,记得这个句型么?one of the most …
(3)成功的人善于从失败中总结经验,而不是向失败低头。
参考译文:A successful person is good at learning lessons from failure rather than yield to failure.
解析:善于这个词组可以用“be good at doing sth.”;向……低头也就是屈服于……。
(4)中国是世界上最大的发展中国家,对世界的贡献有目共睹。
参考译文:China is the largest developing country, its services to the world were recognized.
解析:前半句是老生常谈了,同学们应该没有问题;有目共睹也就是被大家看到了,同学们是怎么翻的呢?
(5)新世纪第2个十年,中美需展开新的对话和合作。
参考译文:In the second decade in the new century, China and the United States should have new conversations and cooperations.
解析:最后一句并不难哦,十年,上课有反复提过decade;合作的翻译课上也讲过哦,work together也可。
上一篇:翻译考试初级口译必备词汇
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论