翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 经验技巧 >> 翻译资格考试时中国人最容易犯的英汉错误

翻译资格考试时中国人最容易犯的英汉错误

来源:考试网   2018-05-26【

翻译资格考试时中国人最容易犯的英汉错误 (一)

  一个词变成一个句

  著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的‘增益’。

  例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。

  再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:

  (1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。

  (2)He quickly stood up. 他很快地站起来。

  (3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。

  这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。

  但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:

  This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.

  将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。

  再请看下面这一句:

  Law enforcement cannot responsibly stand aloof.

  如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:

  司法部门对此不闻不问,那就是失责。

  例如:

  1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.

  十四世纪后半叶,马可•波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。

  2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.

  他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。

  在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如:

  3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.

  从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。

  4. Tami said it was possible, just statistically unlikely.

  泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。

  5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.

  她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。

  6. Only 18 percent are officially unemployed.

  据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。

  7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive.

  市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。

  8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.

  别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。

  9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful.

  这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。

  10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

  小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。

  11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary.

  选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。

  有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:

  12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense.

  美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。

  13. Now we stay a respectful distance him.

  当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。

  14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases.

  他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。

  15. The prisoners of war are allowed to write censored letter.

  战俘们可以写信,但信件要受到检查。

  16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase.

  我们在买贵重的东西时一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。

  又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这一句中的ladylike很难用一个中文词来表达,其意思是“像个有教养的女人那样”。这一句不妨译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

翻译资格考试时中国人最容易犯的英汉错误  (二)

  是故意“不顾”还是“顾不上”?

  请大家看一看下面这两句翻译得对不对:

  1)他不顾危险冲进大火去抢救被困在屋子里的人。Ignoring the danger, he rushed into fire to rescue those trapped in the house.

  2)他奋不顾身跳进急流去救那个男孩。He jumped into the torrent to save the boy disregarding his own life.

  从语法上看这两句都没错,粗一看用词好像也没问题,甚至有的词典也是这样译的。英译的问题其实出在ignore和disregard这两个词上。我们来看看最新版(第四版)的Longman Dictionary of Contemporary English 对disregard下的定义:(1)[ v ]to ignore something or treat it as unimportant; (2) [ n ] when someone ignores something they should not ignore. 再看ignore的定义:1. to deliberately pay no attention to something that you have bee told or that you know about, 2. to behave as if you had not heard or seen someone or something. 从中我们可以看出这两个词都强调故意“忽略”或者“不顾”本来应该注意或顾及的事物,是一种疏忽大意或一意孤行的独断行为。而“奋不顾身”是说“顾不上”或“来不及考虑”,所以,这样译把好事译成了坏事,给人以故意拿生命开玩笑的感觉。这里正确的词应该是regardless,当然,用at the risk of one’s life(冒着生命危险)也可以。

  这提醒我们要辨别英语中表示否定的词缀的确切含义,比如dis-和-less都是表示否定的词缀,但含义是不一样的:-less一般加在名词之后,表示“没有”,从意思上说和加在动词前的un-类似,表示一般意义上的否定,如a coverless box是“一只没有盖子的盒子”,uncover a box(与cover a box相反的动作)意为“打开一只盒子”,但是,discover a box则是“发现了一只盒子”的意思,即dis-所表示的否定意思比un-还要进一步。有时,加上否定词缀后词义会发生变化,大家都知道uneven并不是even的反义词;uninterested是interested的反义词,表示“不感兴趣”,可是disinterested的意思却是“没有偏见或成见”。

  还有一句有问题的英译与本文开始讨论的两句有类似之处:

  3)他没有脱衣服就跳下水去救那个落水儿童。He jumped into the water to save the drowning child without taking off his clothes.

  这样翻译出来的英语让人觉得脱衣服是救人之前一项必需的程序,如果译为he didn’t even take off any clothes或he had no time to take off his clothes就会好得多。有人问能不能说He jumped into the water to save the drowning wholly dressed,我也认为不好,因为wholly dressed给人一种“全副盛装”的感觉。如果有人故意出洋相,不脱衣服调入游泳池,倒可以说He jumped into the swimming pool without taking off his clothes/wholly dressed.

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试