翻译资格考试

各地资讯

当前位置:华课网校 >> 翻译资格考试 >> 二级笔译 >> 历年试题 >> 2022上半年catti二级笔译汉译英真题及答案

2022上半年catti二级笔译汉译英真题及答案

来源:华课网校   2022-06-20【

2022上半年catti二级笔译汉译英真题已公布,以下真题是非官方版本,如有出入,欢迎小伙伴们补充指正,谢谢~

汉译英第一篇:城乡融合发展

参考内容:节选自——解读《关于建立健全城乡融合发展机制体系意见》

近日中共中央、国务院发布了《关于建立健全城乡融合发展体制机制和政策体系的意见》( the Decision on Establishing and Improving the Institution,System,Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban-Rural Development)。

根据《意见》,到2022年,要初步建立城乡融合发展体制机制,打通城乡要素自由流动的制度性通道,建成城乡统一的建设用地市场,形成农村产权保护交易制度框架。最终目标是缩小城乡发展差距和居民生活水平差距。

Recently, the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council issued the Decision on Establishing and Improving the Institution, System, Mechanism and Policy Frame Work for Integrated Urban-Rural Development (the Decision).According to the Decision, by 2022,the system and mechanism for integrated urban-rural development should be initially established, the institutional barriers for the free flow of productive factors between urban and rural areas should be removed, a unified urban-rural construction land market should be created, and an institutional framework for the protection and trading of rural property rights should be developed. Ultimately,the urban-rural disparity in terms of economic development and living conditions should be narrowed.

首先,要设计好农业转移人口市民化和城市人才入乡激励的机制,促进人的双向流动。每年有近百万农民工要进城,必须深化户籍制度改革,加快实现城镇基本公共服务常住人口全覆盖,提高城市的包容度。同时,要制定更加可操作性的财政、金融、社会保障等激励政策,吸引各类人才到农村创业,并留住人才。

First, a well-designed mechanism should be in place for granting permanent urban residency to people who move to cities from rural areas and implementing incentive policies to attract urban talents to work or start businesses in rural areas, so as to promote the free flow of people between urban and rural areas. With nearly one million migrant workers moving to cities every year, China needs to deepen household registration reforms, accelerate the full coverage of basic public services for the resident population in cities and towns, and make cities more inclusive. Measures should also be taken to develop more operable financial,,monetary,social security and other incentive policies to attract various talent to start businesses in rural areas and to retain them.

其次,要慎重改革农村宅基地制度,探索建立集体经营性建设用地入市制度。最大程度激发农村土地的生产力,但不改变土地所有制性质,不突 破耕地红线,不损及农民利益,守住生态保护红线,防范各类政治经济社会风险。

Second, the rural residential land should be reformed in a prudent fashion, and the system of marketing rural collective land for development purposes explored and established. Efforts should be made to maximize the productivity of rural land without changing land ownership, breaking the redline for the total area of China's farmland,and damaging the interests of farmers,while maintaining the redlines for ecological conservation and preventing various political, economic and social risks.

第三,要进一步健全财政投入保障机制,促进更多社会资金投入农业农村。同时要完善乡村金融服务体系和建立工商资本入乡促进机制,为城乡融合发展提供全方位的财政金融政策支持。

Third, the mechanism for protecting financial investment should be further improved to promote investment of more social funds in agriculture and rural areas. In the meantime, work should be done to improve the rural financial service system and establish a promotion mechanism for industrial and commercial capital to be invested in the rural areas, so as to provide a full support for the integrated urban-rural development with financial and fiscal policies.

汉译英第二篇:城市生物多样性

参考内容:《中国园林》——城市生物多样性 | 生物多样是城市本应具有的状态

城市生物多样性是指城市中包括植物、动物和微生物等生物种类的丰富程度,它是保证城市生态平衡的基础,在调节城市气候、维护水的自然循环和水源清洁,保持土壤肥力等方面均发挥着重要作用。生物多样的城市才有可能成为生态系统良好,运转平衡稳定的城市。

Urban biodiversity refers to the abundance of biological species including plants, animals, and microorganisms in cities. It is the basis for ensuring the ecological balance of cities and also plays an important role in regulating urban climate, maintaining natural cycle of water and clean water source,keeping soil fertility,etc. A biologically diverse city is possible to be one with a well-functioning, balanced and stable ecosystem.

城市生物多样性也与城市居民生活和健康息息相关。科学研究表明,与在乡村长大的人相比,童年在城市中度过的人更容易在特定季节出现一些过敏症状。原因在于,乡村微生物远比城市的多样复杂,在乡村生活的孩子接触了更多微生物,他们的免疫系统经过与这些微生物的博弈,身体已经适应它们。在城市中长大的人却没有这种经历,一旦遇到某些免疫系统从未接触过或不认识的微生物,就比较容易染病。

Urban biodiversity is also closely related to the lives and health of urban residents. Scientific researches indicate that people who spent their childhood in cities are more likely to develop some allergy symptoms in specific seasons than those who grew up in the countryside. The reason is that rural microorganisms are far more diverse and complex than those in cities, and rural children, exposed to more microorganisms, have their immune systems gone through fights against such microorganisms and their bodies adapted to them. Children who grew up in cities have no such experiences and are more vulnerable once they encounter certain microorganisms that their immune systems have never been exposed to or fail to recognize.

城市生物多样性的前提是复杂多样的生态环境。尽管城市在不断扩张,自然空间缩小了,呈碎片化,由此改变了土地原有生态系统,水文状况和地表结构,自然空间既有限又破碎,但在一定程度上实现生物多样性也并非如我们想象的那样困难。

The premise of urban biodiversity is a complex and diverse ecological environment. Achieving biodiversity, to a certain extent,is not as difficult as we think, although expanding cities and shrunk and fragmented natural spaces have changed the original ecosystem,hydrological conditions and surface structure of earth, and also resulted in limited and broken natural spaces.ntemporary challenges, understanding each other, and working together to build lasting peace. UNESCO also helps to enable people to create and use knowledge for just, inclusive, resilient and democratic societies.

考后关注:2022上半年翻译资格考试成绩查询时间  CATTI1-3级今后合格标准固定为60分!

全国统一服务热线:4000-525-585 联系通道 

责编:jianghongying 评论 纠错

上一篇:2022上半年CATTI考试真题及答案

下一篇:没有了

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试