书名:『ひとり日和|一个人的好天气』
作者:青山七恵「あおやまななえ」
简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。
小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者(フリーター)的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。
写在前面:
知寿和男友阳平吵架后,生气跑回了吟子奶奶的家,回家后装作一副若无其事的样子。这里又是知寿和吟子奶奶两人的“对手戏”了。
日文原著选段:
家に帰ると吟子さんはこたつで刺繍をしていた。この家のこたつ布団は異様にぶ厚い。毛玉だらけのベージュの毛布の上にもう一枚茶色い毛布、その上にさらに赤い羽根布団を重ねている。
「帰りました」
「あ、おかえり」
吟子さんは鼻までずりさがった老眼鏡を元の位置に戻して言った。陽平とのみじめなやり取りを押し込めるように、わたしは感じよく笑って、ジャケットを壁のハンガーにつるした。
「ようかん食べる?」
「あ、いただきます」
吟子さんは「よっ」と小さくかけ声を入れて立ち上がった。やかんを火にかけてからは、椅子の背に左手、腰に右手を当てて静止している。
生词解析:
①刺繍「ししゅう」:刺绣
②ベージュ:米黄色
③押し込める:1、硬往里塞。2、监禁,关起来。
④薬缶「やかん」:1、水壶、壶。2、秃头。
参考译文:
回到家时,吟子正在被炉前做刺绣活儿。她家被炉上盖的被子格外地厚实。满是毛球的驼色毛毯上有一层茶色的毛毯,上面又加了一层和服外衣似的红色羽绒被。
"我回来了。"
"啊,回来啦。"
吟子将滑落到鼻头的眼镜推回了原位。我努力掩饰着刚才在阳平那儿受的委屈,笑嘻嘻地把外套挂在墙上的衣钩上。
"吃羊羹吗?"
"哎,谢谢。"
吟子"嗨"一声使劲站起身来,把水壶放在炉子上后,左手扶着椅背,右手撑着腰,站在那儿半天没动地方。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论