翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 高级笔译 >> 英语指导 >> 2014年翻译资格考试常见英译错译实例辅导(2)

2014年翻译资格考试常见英译错译实例辅导(2)

来源:考试网   2014-10-23【

2014年全国翻译资格考试CATTI将在11月8-9日进行,考试网小编整理了2014年翻译资格考试常见英译错译实例辅导,更多考试资料请持续关注考试网翻译考试频道!供大家学习参考,祝取得好成绩! 

 6.我公司出口工业产品、化工产品、医药等。

  原译文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc..

  注:etc.等于and so on或and others,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。

  应译为:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc..

  7.我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

  原译文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.

  注:entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody。

  应译为:We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.

  8.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

  原译文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  注:双方中任何一方为either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句为否定句。

  应译为:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.

  9.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。

  原译文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.

  注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为all parties,而当事方为两方时应用both parties。

  应译为:After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.

相关推荐:

  2014下半年翻译资格考试高级笔译复习冲刺汇总

  2014年翻译资格考试高级笔译法语指导训练题汇总

  2014年翻译高级日语考试作文范文汇总

  2014年翻译资格考试笔译高级技巧分享汇总

责编:stone 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试