词汇
1.foster care家庭领养
2.institutional child-rearing机构收养
3.orphanage孤儿院
4.comparison group对比组
5.biological families亲生父母
6.developmental psychologists发展心理学家
7.adoption procedures领养手续
8.Guatemala危地马拉
9.screen筛选
10.ethical issue伦理问题
11.abandoned children弃童
12.blunt使缓慢
13.responsive care giving及时的关爱
14.distinct cry独特的需求
注释
1.标题宜简洁。本标题中孤儿院阻碍了谁的智力发展,并未交待。翻译时,可直译,保留标题信息缺失,造成阅读悬念。也可补充出信息,如“孤儿院不利于儿童智力发展”。
2.英语翻译成汉语时,有时需要注意语气的补足。此处The difference承接上段,建议添加“而且”或“两者”之类的词语,使语气的过渡更自然。
3.本句包含英语中典型的后置状语从句。翻译时,建议前置。“而2岁后才从孤儿院进人家庭的,虽然情况因人而异,但一般而言,智力发展不大。”
4.句中put to rest any doubts about...意为“使人们停止怀疑……,使人们相信……”,institutionalization意为“把(某人)置于公共机构照料之下”。此句意为:人们将不再怀疑孤儿院对孩子成长的负面作用。
5.句末them指前面提到的adoptions领养行为(而非执行领养行为的人),结合后文,可以理解指的是跨国领养。有些国家不允许外国人领养本国孤儿,因此,countries后接有定语从句,修饰并限制“国家”范围,翻译时,将定语从句提前。
6.本句翻译时,要考虑到与上文“政府不喜欢凭直觉做事”的内容相衔接。突出这个研究为结论提供了客观数据,比直觉来得可靠。句中“you”指的是政府部门。建议翻译为“这研究的意义在于,”他认为,“它给出了客观数据,说明如果你同意跨国领养,那么就请加快进度,让孩子们快些进人家庭。”
7.英国著名作家狄更斯出身贫寒,不到十岁,便被迫到一处阴暗的仓库做童工。这一段悲惨经历后来反复出现在其作品中。他成功刻画了多个贫苦无助的儿童形象,真切描绘出他们境遇的艰辛,催人泪下。文中使用“狄更斯小说式的仓库”,以表现90年代早期罗马尼亚孤儿院的条件之恶劣。
8.英语的词汇衔接,可通过重复、上下义、近义、反义等手法。而重复占的比例较近义或上下义要低,而汉语中通过词汇的重复达到衔接的情况更加多见。因此本句中“institution”与上文中“orphanage”呼应,如翻译成“机构”,会造成一定困惑,直接点明为“孤儿院”更符合汉语习惯。
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师