翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 模拟试题 >> 2019翻译资格考试三级笔译实务临考冲刺试题五

2019翻译资格考试三级笔译实务临考冲刺试题五_第2页

来源:考试网   2019-06-14【

  词汇

  1.foster care家庭领养

  2.institutional child-rearing机构收养

  3.orphanage孤儿院

  4.comparison group对比组

  5.biological families亲生父母

  6.developmental psychologists发展心理学家

  7.adoption procedures领养手续

  8.Guatemala危地马拉

  9.screen筛选

  10.ethical issue伦理问题

  11.abandoned children弃童

  12.blunt使缓慢

  13.responsive care giving及时的关爱

  14.distinct cry独特的需求

  注释

  1.标题宜简洁。本标题中孤儿院阻碍了谁的智力发展,并未交待。翻译时,可直译,保留标题信息缺失,造成阅读悬念。也可补充出信息,如“孤儿院不利于儿童智力发展”。

  2.英语翻译成汉语时,有时需要注意语气的补足。此处The difference承接上段,建议添加“而且”或“两者”之类的词语,使语气的过渡更自然。

  3.本句包含英语中典型的后置状语从句。翻译时,建议前置。“而2岁后才从孤儿院进人家庭的,虽然情况因人而异,但一般而言,智力发展不大。”

  4.句中put to rest any doubts about...意为“使人们停止怀疑……,使人们相信……”,institutionalization意为“把(某人)置于公共机构照料之下”。此句意为:人们将不再怀疑孤儿院对孩子成长的负面作用。

  5.句末them指前面提到的adoptions领养行为(而非执行领养行为的人),结合后文,可以理解指的是跨国领养。有些国家不允许外国人领养本国孤儿,因此,countries后接有定语从句,修饰并限制“国家”范围,翻译时,将定语从句提前。

  6.本句翻译时,要考虑到与上文“政府不喜欢凭直觉做事”的内容相衔接。突出这个研究为结论提供了客观数据,比直觉来得可靠。句中“you”指的是政府部门。建议翻译为“这研究的意义在于,”他认为,“它给出了客观数据,说明如果你同意跨国领养,那么就请加快进度,让孩子们快些进人家庭。”

  7.英国著名作家狄更斯出身贫寒,不到十岁,便被迫到一处阴暗的仓库做童工。这一段悲惨经历后来反复出现在其作品中。他成功刻画了多个贫苦无助的儿童形象,真切描绘出他们境遇的艰辛,催人泪下。文中使用“狄更斯小说式的仓库”,以表现90年代早期罗马尼亚孤儿院的条件之恶劣。

  8.英语的词汇衔接,可通过重复、上下义、近义、反义等手法。而重复占的比例较近义或上下义要低,而汉语中通过词汇的重复达到衔接的情况更加多见。因此本句中“institution”与上文中“orphanage”呼应,如翻译成“机构”,会造成一定困惑,直接点明为“孤儿院”更符合汉语习惯。

123
责编:zj10160201 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试