Translation Improvement(20 points, 2 points for each)Directions:
Each of the following translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.
A. Example:原文:He asked after you.
译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。
1.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.
译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。
2.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.
译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。
3.原文:Don’t lose time in doing your homework.
译文:别在做作业上浪费时间。
4.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.
译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。
5.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.
译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语 调嘟囔着甚么,迎面向他走来。
6.原文:A friend exaggerates a man’s virtue, an enemy his crimes.
译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。
B.Example: 原文:展望二十一世纪,我们坚信前景将更加美好。
译文:Look into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.
改译:Looking into the 21st century, we are convinced that there lies an even brighter future.
7.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。
译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.
8.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。
译文:In the prolonged course of China’s development, it has formed its fine historical and cultural traditions.
9.原文:科学技术是第一生产力。
译文:Science and technology are a first productive force.
10.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。
译文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.
参考答案:
Translation Improvement(20 points, 2 point for each)
A.1.到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,在工头监督下劳动。
2.许多令人兴奋的实验剧目,也在大学的剧场和社区中心上演。38.抓紧时间做作业吧。
3.我发现,要写作,需要的不仅仅是愿望和感情。于是。我放弃了写作的念头。
4.过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,一路信口哼着一个小调,迎面向他走来。
5.朋友极力赞扬你的美德,敌人极力宣扬你的罪过。
B.6.In this way, I can render them better service and be friends with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.
7.In the prolonged course of its development, China has formed its fine historical and cultural traditions.
8.Science and technology are a primary productive force.
9.A planned economy is not equivalent to socialism, because there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, because there are markets under socialism too.
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论