翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 初级笔译 >> 模拟试题 >> 2014下半年翻译资格考试笔译初级练习3

2014下半年翻译资格考试笔译初级练习3

来源:考试网   2014-11-03【

  The rising of the sun was noble in the cold and warmth of it: peeping down the spread of light, he raised his shoulder heavily, over the edge of gray mountain and wave- ring length of upland. Beneath his gaze the dew-fogs dipped and crept to the hollow places, then stole away in line and column, holding skirts and clinging subtly at the sheltering corners where rock hung over grassland, while the brave lines of the hills came forth, one beyond other gliding.

  Yet before the floating impress of the woods could clear itself, suddenly the gladsome light leaped over hill and valley, casting amber, blue, and purple, and a tint of rich red rose, according to the scene they lit on, and the curtain flung around; yet all alike dispelling fear and the cloven hoof of darkness, all on the wings of hope advancing. Then life and joy sprang reassured from every crouching hollow; every flower and bud and bird had a fluttering sense of them.

  十月的清晨乍寒还暖,日出的景象十分壮观:朝阳透过一片晨曦,从朦胧的山冈起伏延绵延的高地边际慢慢地抬起肩头。 在它的逼视下,朦胧的雾气向下沉降,落到洼地里,化成丝丝缕缕,俏然离去;而在草地悬崖下的角落, 雾气还在徘徊流连, 而群山的雄姿正一座接一座地显现出来

  然而, 在树林飘渺的画面逝去之前, 那欢悦的晨光突然跃过峰峦和山谷; 光线所及, 把照到 的景致和撒开的帷幕分别染成青、紫、玻础和富丽的红玫瑰色。所有的一切都在驱赶着恐惧和 黑暗, 所有的一切都展开了希望的翅膀。于是生命和欢乐从每一个蜷伏的洞穴里信心十足地 跃然而出, 所有的花朵、蓓蕾和鸟雀都感觉到了生命和欢乐的涌动。

责编:1511892766 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 考试题库
  • 模拟试题
  • 历年真题
  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试