翻译资格考试

各地资讯

当前位置:考试网 >> 翻译资格考试 >> 三级笔译 >> 英语指导 >> 2017年翻译考试英语初级笔译材料(10)

2017年翻译考试英语初级笔译材料(10)

来源:考试网   2017-10-02【

2017年翻译考试英语初级笔译材料(10)

  翻译练习

  1.对外贸易和知识产权制度的良好结合为企业在国际竞争中取胜提供了政策保证。

  2.中国高新技术领域对外贸易的持续发展,不仅有力地促进了高新技术产业的发展,加快了产业结构调整和技术进步,而且也为世界各国提供一个巨大的新市场。

  3.我国进一步放宽了对外商投资领域的限制,商业、银行、保险、旅游等服务领域都已不同程度地对外商开放。

  4.国家知识产权战略的目标之一,就是要大幅度提高企业的创新能力和运用知识产权制度参与国际市场竞争能力,形成一批核心竞争力强,拥有自主知识产权的技术和大企业集团。

  5.中国为复关和加入WTO做出了长期不懈的努力,这充分表明了中国深化改革和扩大开放的决心和信心。

  6.多边贸易体制只有不断适应世界经济的发展和变化,并充分反映包括广大发展中国家在内的各方利益和要求,才能保持生机和活力。

  7.实施科技兴贸战略以来,中国高新技术产品对外贸易迅速发展,进出口总额年均增长37%,高新技术产品出口占外贸出口的比重已升至28%。

  8.加入世贸组织后,中国经济管理体制可能会出现一些不适应,亟需进一步完善;一些行业和企业可能会受到不同程度的冲击,带来某些负面影响。

  9.改革开放20多年来,中国的综合国力不断提高,并积累了应对复杂多变的国际经济形势的经验,国际竞争力和抵御风险的能力大大增强。

  10. 随着中国经济实力的增强和对外开放水平的提高,我们将推动中国企业“走出去”,更好地利用国际国内两种资源、两个市场,使“引进来”和“走出去”实现相互统一、相互结合。

  练习答案

  1. The fine combination of foreign trade and intellectual property regime has provided policy

  assurance for enterprises to excel in international competition.

  2. The constant development of China's foreign trade in high-tech area has not only promoted

  development in the high-tech sector, accelerated industrial restructuring and technological

  progress, but also opened an enormous new market to the rest of the world.

  3. China has further relaxed restrictions on the fields for foreign investment, with commerce,

  banking, insurance, tourism and other service sectors already opened to foreign investors to

  varying degrees.

  4.. One of the objectives of national intellectual property strategy is to uplift substantially

  enterprises' innovation ability and the ability to participate in international competition by using

  IPR, and to form a number of technologies and big corporate groups with strong core

  competitiveness and proprietary IPR.

  5. China has made longstanding and unremitting efforts for resuming its GATT Contracting Party

  status and for acceding to the WTO, which fully demonstrates china's resolve and confidence to

  deepen its reform and to open further to the outside world.

  6. Only by constantly adapting itself to the development and changes of world economy and by

  fully reflecting the interests and requirements of all parties including developing countries, can

  the multilateral trading system maintain its vigor and vitality.

  7. Since the implementation of the strategy of rejuvenating trade through science and technology,

  the trade in high-tech products has been developing rapidly, with the import and export volume

  registering an average annual growth rate of 37U/o . The share of export of high-tech products in

  the total foreign trade has climbed to 28%.

  8. After entering the WTO, China's economic administration system will have to adapt to the

  changes and deserve further improvement. Some industries and enterprises may be affected to

  various degree and suffer from certain negative impact.

  9. Through reform and opening up over the past 20 years, China's comprehensive strength has

  been constantly raised, with much experience to respond to the complicated international

  economic situation accumulated and international competitiveness and ability to withstand the

  risks tremendously heightened.

  10. With the strengthened economic power and raised level of opening up of China, we wiU

  encourage Chinese enterprises to go global, better utilize international and domestic resources

  and markets, and realize the integration and combination of " attracting foreign investment"

  and "going global".

责编:examwkk 评论 纠错

报考指南

报名时间 报名流程 考试时间
报考条件 考试科目 考试级别
成绩查询 考试教材 考点名录
合格标准 证书管理 备考指导

更多

  • 会计考试
  • 建筑工程
  • 职业资格
  • 医药考试
  • 外语考试
  • 学历考试