考试网为考生整理“英汉翻译常犯错误总结”,希望大家考试顺利!
“吃,射击,并且离开”
说到and,想起一件事。2005年年初英国非小说类畅销书排行榜中有一本书,题目叫Eats, Shoots and Leaves。某媒体在介绍该畅销书目时将其译为《吃,射击,并且离开》,成了一个笑话。即使从表面文字看,把and译为“并且”也有点儿别扭。这里的eats,shoots,leaves是三个并列的动词,可以表示有先后次序的一系列动作,译成“吃了(东西),开了一枪,然后离开”可能会更合乎中文的习惯。
其实,这是一个书名,不了解其内容,很难译好。看来翻译此书单的同志没有见过这本书,当然无法了解其内容。事实上这是一本很特殊的书,意在呼吁人们规范标点符号的用法。书中列举了大量的例子,说明英国社会上许多人不注意标点符号,乱用、误用的情况层出不穷,Eats,Shoots,and Leaves就是作者收集来的例子之一。此例来自某博物馆介绍大熊猫的一份宣传材料,该材料说:The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots, and leaves.(后面还有别的内容,这里不引了)后面的一句错误的多用了两个逗号。正确的句子应是:It eats shoots and leaves. 这里的Shoots and leaves不是表示第三人称单数动词现在时的形式,而是复数名词,是eats的宾语。这里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹笋”(bamboo shoots)。
还有一本书,书名里也有and:Eyes and No Eyes。这是一本教人们如何观察大自然的书,大家想想怎么翻译好。当然不能译成“眼睛和没有眼睛”。And不仅可以连接两个意思并列的成份或进一步的意思,也可以引出转折表达相反的意思,如:He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是骑自行车来的,可我却是一路步行来的。)上面提到的书名里and引出的no eyes和前面的eyes在语义上也是转折关系,其意思是说“有些人尽管有眼睛,可是跟没有眼睛一样”,指他们观察力迟钝。而这本书正是指出人们对习以为常的事物常常熟视无睹,不会想到认真观察,因而不会有所发现。有人将此书名译为《观察自然界》,比较恰当的表现了原书的意思。
请大家再看看这一句是什么意思:A sailor and afraid of bad weather? 这里的and引出的也是转折的意思,译成中文应该是“(一个)水手难道还会害怕坏天气吗?”
上一篇:英汉翻译常犯错误总结(2)
一级建造师二级建造师二级建造师造价工程师土建职称公路检测工程师建筑八大员注册建筑师二级造价师监理工程师咨询工程师房地产估价师 城乡规划师结构工程师岩土工程师安全工程师设备监理师环境影响评价土地登记代理公路造价师公路监理师化工工程师暖通工程师给排水工程师计量工程师
执业药师执业医师卫生资格考试卫生高级职称执业护士初级护师主管护师住院医师临床执业医师临床助理医师中医执业医师中医助理医师中西医医师中西医助理口腔执业医师口腔助理医师公共卫生医师公卫助理医师实践技能内科主治医师外科主治医师中医内科主治儿科主治医师妇产科医师西药士/师中药士/师临床检验技师临床医学理论中医理论