翻译资格考试

导航

短而著名的英文诗春天附中文翻译

来源 :华课网校 2023-12-28 00:18:21

春天是一首著名的英文诗,它由著名的英国诗人William Wordsworth所作。这首诗以描述春天的美丽和带给人们的喜悦为主题,让人们感受到了春天的温暖和生机。

下面是这首诗的原文及中文翻译:

I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

Continuous as the stars that shine

And twinkle on the Milky Way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:

For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

我独自漫步,就像一朵漂浮在山谷和山丘上方的云,

突然间,我看到了一群,一群金色的水仙花;

在湖边,在树下,

随着微风飞舞着。

它们像银河系上闪烁的星星一样不断延伸,

一直伸展到海湾的边缘;

一眼望去,就看到了一万朵,

欢快地舞蹈着摇晃着。

水波一旁在舞蹈,但它们

比闪耀的波浪更加欢乐;

在这样的欢乐的陪伴下,

诗人不会不感到快乐。

我凝视着——凝视着——但并没有想到

这个盛景给我带来了多少财富:

因为常常,当我躺在床上,

在空虚或忧郁的情绪中,

它们闪现在我的内心眼中,

那是孤独的幸福;

然后我的心充满了愉悦,

与水仙花一起跳舞。

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章