翻译资格考试

导航

天净沙秋翻译译文写一篇作文

来源 :华课网校 2024-07-31 03:31:44

天净沙秋是唐代诗人王之涣的一首名篇,被誉为中国古代诗歌的代表作之一。这篇诗歌描写了秋天黄沙飞扬、寂静无人的田野景象,表达了对逝去岁月的感慨和对人生的思考。

天净沙秋的翻译译文也是备受推崇的。最著名的翻译者是英国著名汉学家韦尔斯利·伯特兰德(Arthur Waley),他将这首诗翻译成了英文,被誉为“天净沙秋”的最佳翻译。

伯特兰德的翻译译文将王之涣的意境完美地传达出来。比如,他将“天苍苍,野茫茫”翻译成“the sky is vast and the earth is desolate”,将“远上寒山石径斜,白云深处有人家”翻译成“Up the cold mountain path, white clouds go and go; on the journey, I wonder, is there a single house?”,将“空山新雨后,天气晚来秋”翻译成“After the fresh rain, the mountain air is clear; at dusk, autumn comes.”

伯特兰德的翻译译文不仅传达了原诗的意境,还在语言表达上富有韵味和美感。这也是为什么他的翻译译文备受赞誉的原因。

总之,天净沙秋是一首经典的诗歌作品,而伯特兰德的翻译译文也是非常优秀的。通过学习和欣赏这首诗歌和它的翻译译文,我们可以更好地理解和欣赏中华文化的博大精深。

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章